Traduzioni finanziarie: come attrarre investitori esteri

Capita spesso che i testi finanziari vengano tradotti dagli stessi analisti o da traduttori senza alcuna esperienza specifica nel settore. Questo produce testi finanziari poco curati e che si leggono con difficoltà. È importante che le traduzioni in ambito finanziario siano precise e accurate ma anche scorrevoli e accattivanti. I concetti dei mercati finanziari o dei singoli strumenti finanziari devono essere espressi con un linguaggio adeguato ma allo stesso tempo efficace e comprensibile.

Quando un testo finanziario è rivolto ai professionisti del settore, spesso, è scritto in modo molto tecnico, incomprensibile per i non esperti. Al contrario, se un testo finanziario è indirizzato ad un pubblico retail, spesso, si leggono concetti travisati o espressi in modo poco chiaro.

Traduzioni finanziarie: a chi affidarsi?

Gli istituti finanziari e gli uffici legali internazionali, solitamente, affidano le traduzioni di testi finanziari ad agenzie di traduzioni professionali e certificate, dato che, operando in un settore ad “alto rischio” dove l’errore di una sola parola può compromettere la riuscita di un’operazione, è fondamentale assicurarsi accuratezza e professionalità.

Le traduzioni finanziarie professionali possono riguardare le offerte pubbliche di acquisto (OPA), le offerte pubbliche iniziali (IPO), i prospetti informativi, gli statuti, i bilanci o le sentenze. Le agenzie di traduzioni, per tradurre questa tipologia di testi, si avvalgono di software di traduzione assistita, detti CAT tool, grazie ai quali in caso di testi ripetitivi o con grosse parti in comune, è possibile ridurre la mole di lavoro e, dunque, scontare al cliente le parti interamente ripetute. Affidarsi ad agenzie professionali garantisce, inoltre, che i progetti finanziari vengano affidati a traduttori interni, linguisti di grande esperienza ma anche esperti nel settore economico-finanziario, dunque, in grado di comprendere la materia da trattare e di utilizzare la terminologia specifica di settore.

L’agenzia di traduzione, generalmente, affida il progetto finanziario ad un traduttore madrelingua specializzato nel settore e il testo da lui tradotto viene controllato e revisionato, parola per parola verso l’originale, da uno o più linguisti interni, prima di consegnare il lavoro finale al cliente. Infine, la traduzione già controllata viene riletta ulteriormente, per ottimizzarne lo stile e renderlo più gradevole. In questo modo si azzerano i rischi di errori di battitura, di traduzione o di interpretazione e si garantisce un risultato impeccabile e di qualità.

Presso le migliori agenzie di traduzione, inoltre, è possibile anche richiedere servizi di interpretariato per il settore finanziario, ad esempio per un convegno internazionale di grande importanza. I migliori interpreti sono, generalmente, professionisti altamente qualificati che lavorano per i più noti organismi internazionali, quali ONU, UE, FAO, ecc.

Come lavora un’agenzia di traduzione professionale e certificata?

Abbiamo visto come la traduzione finanziaria per società di consulenza, istituzioni finanziarie o aziende, può riguardare documenti delicati come rapporti finanziari o prospetti di finanza. Si tratta di testi che richiedono la massima attenzione e competenza per garantire l’accuratezza del risultato finale.

Le agenzie di traduzione, specializzate nella traduzione del bilancio e nella traduzione di statuti societari, assicurano grandi risultati anche grazie all’utilizzo di dizionari e glossari finanziari propri dell’agenzia. Le agenzie, inoltre, affidando la traduzione finanziaria solo a persone qualificate ed esperti del settore economico, sono in grado di garantire sempre un servizio affidabile per il mercato finanziario.

Possiamo riassumere l’offerta delle migliori agenzie di traduzioni in questo modo:

  • servizio traduzioni e interpretariato in numerose combinazioni linguistiche;
  • revisione finale e controllo qualità; 
  • redazione di glossari specifici per ogni cliente, in modo da utilizzare sempre la medesima terminologia prescelta e da abbattere i costi;
  • gestione anche di progetti lunghi, complessi e urgenti;
  • massima riservatezza e sicurezza dei dati certificata;
  • servizi di traduzioni online sempre disponibili;
  • team di professionisti permanentemente in formazione;
  • specialisti nelle traduzioni finanziarie, traduzioni legali o giurate, traduzioni tecniche, traduzioni medico-farmaceutiche, traduzioni editoriali o letterarie, traduzioni per la moda ed il design e molto altro ancora;
  • rispetto delle tempistiche di consegna concordate con il cliente;
  • costi equi e competitivi.

Al giorno d’oggi, esistono moltissimi modi per tradurre. Ci si può rivolgere a traduttori freelance con più o meno esperienza specifica o addirittura ricorrere ai numerosi software di traduzione automatica, che rappresentano il metodo certamente più economico e rapido. Quello che però questi metodi non sempre garantiscono è la qualità e l’affidabilità della traduzione finale. Per questo consigliamo sempre di rivolgersi ad esperti della traduzione, che assicurano sempre un buon investimento economico.